R级无码福利电影在线观看

<th id="2pnp3"><track id="2pnp3"></track></th>

  • <strong id="2pnp3"></strong>
  • 歡迎來到博文翻譯

    登錄 注冊
    文化與資訊
    翻譯語種
    聯系我們

    郵箱:admin@bowwin.com

    手機:400-68-13580

    電話:400-68-13580

    地址:

    翻譯資訊

    愛麗絲·門羅:不是“蠻譯”是“慢譯”

    作者:admin 發布時間:2021-01-20 15:02點擊:
    2013年11月14日,據博文翻譯公司了解到,獲諾獎1個月7部短篇小說集中文版出版,其中6部3個譯者譯了4年 門羅,不是“蠻譯”是“慢譯”
     
    間隔2013年諾貝爾文學獎公布加拿大女作家愛麗絲·門羅為獲獎者僅1個月時間,譯林出版社推出的門羅作品系列中文版一套7本已經高調上市。值得留意的是,這7本短篇小說集均是首次在海內翻譯出版的,因此,網絡上不乏“時間太短是否野蠻翻譯”的質疑聲音。事實恰恰相反。記者日前從譯林出版社了解到,這7本短篇小說集中,有些早在三四年前門羅還不為大多數中國讀者所知時就已經譯成。
     
    “一慢一快”的戲劇轉變間,是什么讓一位成名數十年的海外文學巨匠,在我國經歷了網絡文學式的一夜爆紅?
     
    翻譯流程特別漫長
     
    “不是蠻譯,是慢譯。”譯者張小意回應翻譯“太快”的質疑時說,出版方對譯者非統一般的要求在選譯者時就顯露出來。為6本書選定3位譯者花了差未幾半年時間。
     
    “首要尺度是能夠翻譯詩歌的譯者,由于門羅本人熱愛詩歌,她是華茲華斯迷,自己也寫詩,她的小說語言有詩的節奏;其次,還要保證一位譯者能接下兩本書的工作量,這樣可以保證譯筆風格基調變化不大。”
     
    此外,江蘇人民出版社以為,零散地出版不成氣魄,一定要結集出來,而每位譯者處境不同,時間無法保證,書的進展就拖了下來,等到了2012年年初,6本書才翻譯完。而后,為了能夠整套書更加融合,譯者之間相互做二校工作。這又花了良多的時間。
     
    精心還原門羅語言
     
    門羅本人的文學品質也使譯者放慢了速度。
     
    另兩本門羅短篇小說集《好女人的愛情》和《愛的進程》的譯者殷杲這樣說:“門羅的語言質樸到位,無甚花哨矯飾;底下潛流暗涌。這類文字像海面浮冰,看似清淺,實則內蘊深摯,譯起來差之毫厘失之千里。越譯,越覺得這位作者的文字不可怠慢。也就不到20則故事,居然陸陸續續譯了三四年。”
     
    “譯者的工作就是得把字面意思之下全部的冰山挖出來,敲個遍,給你展現還原的,仍是水面上的冰山一角。”張小意說。她是動作最快的,也花了近8個月時間完成《快樂影子之舞》和《幸福過了頭》兩本短篇小說集的翻譯。那段日子,“天天起床睜開眼睛就是門羅,睡著前仍是門羅,仔細看她的每一個措辭,反復地推敲出表面之下的濃度來。”
     
    翻譯過程中,讓她最糾結的是一篇名為《溫洛嶺》的小說里引用了英國現代詩人霍思曼的《希羅普郡少年》的一段詩句。關于《希羅普郡少年》,海內現成的就有翻譯家周熙良先生早年的譯本,但譯法比較古奧,張小意擔心當代人讀門羅的小說讀到這里會感覺“穿越”,于是自己譯了一個現代詩感覺的。她在兩個版本之間糾結了半年之久,最后定稿時,仍是用了周老先生的譯本。僅僅是一段引用的詩句,就花了這么多工夫考量。
     
    “慢”里還帶著點“拖”
     
    但這份“慢”,也不全是公道的。在一些出版界人士看來,這里面還有一些“拖”的因素——或許是考慮到短篇小說的市場較蕭條,或許是由于當時門羅的名字還不為讀者所知,又或者只是“諾獎”這貼催化劑還沒到。今年10月,6本小說集即將付印之即,門羅獲得諾貝爾文學獎,戲劇性的一幕泛起,江蘇人民出版社甚至不再是出版方,據譯林出版社方面的解釋,鳳凰出版傳媒團體“考慮到專業分工等種種原因,決定由譯林出版社擔綱門羅作品集的出版”。
     
    對此,殷杲評論道:“這個局面,應該說是皆大歡喜吧。只是,沒想到一位成名數十年,獲獎無數、白發蒼蒼的成熟巨匠,在東方古國還得經歷這種從乏人知曉到一夜爆紅的命運,難免讓人忍俊不禁。”
     
    【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有翻譯需求,不妨撥打博文翻譯公司全國服務熱線:400-88-13580(一生我幫您?。┪覀儗槟峁I的翻譯解決方案,免費稿件質量評估。
    文化與資訊
    翻譯服務
    R级无码福利电影在线观看